子张问明。子曰,浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣,浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓远也已矣。
白话导读
子张请教怎样才算明智。孔子说:像水一样一点一滴渗透进来的谗言,像切肤之痛般迫切的诬告,在你这里都行不通,就可以算是明智了。像水一样渗透的谗言,像切肤之痛的诬告,在你这里都行不通,就可以算是有远见了。
James Legge 英译
Tsze-chang asked what constituted intelligence. The Master said, "He with whom neither slander that gradually soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in the flesh, are successful, may be called intelligent indeed. Yea, he with whom neither soaking slander, nor startling statements, are successful, may be called farseeing."
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。