跳到正文 · Skip to content

子路 · 22

子曰,南人有言曰,人而无恒,不可以作巫医,善夫。不恒其德,或承之羞。子曰,不占而已矣。

白话导读

孔子说:南方人有句话说:人如果没有恒心,就不能做巫医。这话说得真好。《易经》上说:不能持久地保持自己的德行,就免不了要蒙受羞辱。孔子说:这是说没有恒心的人用不着去占卜罢了。

James Legge 英译

1. The Master said, "The people of the south have a saying—'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good! 2. "Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace." 3. The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。