冉有曰,夫子为衞君乎。子贡曰,诺,吾将问之。入曰,伯夷叔齐,何人也。曰,古之贤人也。曰,怨乎。曰,求仁而得仁,又何怨。出曰,夫子不为也。
Modern Chinese Guide
冉有说:老师会帮助卫国的国君吗?子贡说:好,我去问问他。子贡进去问孔子:伯夷、叔齐是什么样的人?孔子说:是古代的贤人。子贡说:他们有怨恨吗?孔子说:他们求仁德而得到了仁德,又有什么可怨恨的呢?子贡出来说:老师不会帮助卫君了。
James Legge Translation
1. Yen Yu said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Tsze-kung said, "Oh! I will ask him." 2. He went in accordingly, and said, "What sort of men were Po-i and Shu-ch'i?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Tsze-kung went out and said, "Our Master is not for him."
Source: James Legge, public domain, 1893.
Notes
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。