跳到正文 · Skip to content

先进 · 13

鲁人为长府。闵子骞曰,仍旧贯,如之何,何必改作。子曰,夫人不言,言必有中。

白话导读

鲁国要翻修长府这座库房。闵子骞说:照老样子用下去,怎么样呢?何必一定要改建呢?孔子说:这个人平时不轻易开口,一开口就必定说到点子上。

James Legge 英译

1. Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury. 2. Min Tsze-ch'ien said, "Suppose it were to be repaired after its old style;—why must it be altered and made anew?" 3. The Master said, "This man seldom speaks; when he does, he is sure to hit the point."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。