跳到正文 · Skip to content

颜渊 · 19

季康子问政于孔子,曰,如杀无道,以就有道,何如。孔子对曰,子为政,焉用杀,子欲善,而民善矣,君子之德风,小人之德草,草上之风必偃。

白话导读

季康子向孔子请教政事说:如果杀掉无道的人,来成全有道的人,怎么样?孔子回答说:您治理政事,何必用杀戮呢?您想把事情做好,百姓自然也会向善。在上位者的德行好比风,百姓的德行好比草,风吹到草上,草一定会随着倒伏。

James Legge 英译

Chi K'ang asked Confucius about government, saying, "What do you say to killing the unprincipled for the good of the principled?" Confucius replied, "Sir, in carrying on your government, why should you use killing at all? Let your evinced desires be for what is good, and the people will be good. The relation between superiors and inferiors, is like that between the wind and the grass. The grass must bend, when the wind blows across it."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。