子曰,礼云礼云,玉帛云乎哉,乐云乐云,钟鼓云乎哉。
白话导读
孔子说:礼呀礼呀,难道只是指玉帛这些礼器吗?乐呀乐呀,难道只是指钟鼓这些乐器吗?
James Legge 英译
The Master said, "'It is according to the rules of propriety,' they say.—'It is according to the rules of propriety,' they say. Are gems and silk all that is meant by propriety? 'It is music,' they say.—'It is music,' they say. Are bells and drums all that is meant by music?"
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。