跳到正文 · Skip to content

阳货 · 16

子曰,古者,民有三疾,今也或是之亡也。古之狂也肆,今之狂也荡,古之矜也廉,今之矜也忿戾,古之愚也直,今之愚也诈而已矣。

白话导读

孔子说:古时候的人有三种毛病,如今恐怕连这三种毛病也变样了。古时候的狂放是不拘小节,如今的狂放却是放荡越礼;古时候的矜持是方正不苟,如今的矜持却是恼怒蛮横;古时候的愚直是直率坦白,如今的愚却是欺诈罢了。

James Legge 英译

1. The Master said, "Anciently, men had three failings, which now perhaps are not to be found. 2. "The high-mindedness of antiquity showed itself in a disregard of small things; the high-mindedness of the present day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of the present day shows itself in sheer deceit."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。