跳到正文 · Skip to content

子罕 · 26

子曰,衣敝缊袍,与衣孤貉者立,而不耻者,其由也与。不忮不求,何用不臧。子路终身诵之,子曰,是道也,何足以臧。

白话导读

孔子说:穿着破旧的丝棉袍子,同穿着狐貉皮袍的人站在一起而不觉得羞愧的,大概只有子路吧!《诗经》说:不嫉妒,不贪求,为什么会不好呢?子路听了以后,一直反复念着这两句诗。孔子说:这只是做人的一般道理罢了,怎么就算得上好呢?

James Legge 英译

1. The Master said, "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not ashamed;—ah! it is Yu who is equal to this! 2. "'He dislikes none, he covets nothing;—what can he do but what is good!'" 3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the ode, when the Master said, "Those things are by no means sufficient to constitute (perfect) excellence."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。