跳到正文 · Skip to content

子路 · 25

子曰,君子易事而难说也,说之不以道,不说也,及其使人也,器之。小人难事而易说也,说之虽不以道,说也,及其使人也,求备焉。

白话导读

孔子说:君子容易为他做事,却难以讨他欢喜。用不正当的方式去讨他欢喜,他是不会欢喜的;等到他用人的时候,总是量才录用。小人难以为他做事,却容易讨他欢喜。用不正当的方式去讨他欢喜,他也会欢喜;等到他用人的时候,却百般挑剔、求全责备。

James Legge 英译

The Master said, "The superior man is easy to serve and difficult to please. If you try to please him in any way which is not accordant with right, he will not be pleased. But in his employment of men, he uses them according to their capacity. The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you try to please him, though it be in a way which is not accordant with right, he may be pleased. But in his employment of men, he wishes them to be equal to everything."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。