跳到正文 · Skip to content

里仁 · 15

子曰,参乎,吾道一以贯之。曾子曰,唯。子出,门人问曰,何谓也。曾子曰,夫子之道,忠恕而已矣。

白话导读

孔子说:参啊,我的学说有一个基本思想贯穿始终。曾子说:是。孔子出去后,别的学生问道:这是什么意思呢?曾子说:老师的学说,不过是忠和恕罢了。

James Legge 英译

1. The Master said, "Shan, my doctrine is that of an all-pervading unity." The disciple Tsang replied, "Yes." 2. The Master went out, and the other disciples asked, saying, "What do his words mean?" Tsang said, "The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others,—this and nothing more."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。