跳到正文 · Skip to content

卫灵公 · 05

子张问行。子曰,言忠信,行笃敬,虽蛮貊之邦行矣。言不忠信,行不笃敬,虽州里行乎哉。立,则见其参于前也,在舆,则见其倚于衡也。夫然后行。子张书诸绅。

白话导读

子张问怎样才能行得通。孔子说:说话忠诚守信,行事笃实恭敬,即使到了偏远的蛮貊之地,也能行得通。说话不忠诚守信,行事不笃实恭敬,即使在本乡本土,又怎能行得通呢?站立时,就仿佛看见忠信笃敬这几个字显现在面前;坐在车上时,就仿佛看见它们靠在车前的横木上。做到这样,然后才能到处行得通。子张把这些话写在腰间的大带上。

James Legge 英译

1. Tsze-chang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated. 2. The Master said, "Let his words be sincere and truthful, and his actions honourable and careful;—such conduct may be practised among the rude tribes of the South or the North. If his words be

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。