跳到正文 · Skip to content

先进 · 09

颜渊死,子哭之恸,从者曰,子恸矣。曰,有恸乎。非夫人之为恸而谁为。

白话导读

颜渊死了,孔子哭得极其悲痛。跟随的人说:先生您太悲痛了。孔子说:真的太悲痛了吗?我不为这样的人悲痛,还要为谁悲痛呢?

James Legge 英译

1. When Yen Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive?" 2. "Is it excessive?" said he. 3. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。