跳到正文 · Skip to content

先进 · 10

颜渊死,门人欲厚葬之。子曰,不可。门人厚葬之。子曰,回也,视予犹父也,予不得视犹子也,非我也,夫二三子也。

白话导读

颜渊死了,孔子的学生想要厚葬他。孔子说:不可以。学生们还是厚葬了他。孔子说:颜回把我当父亲一样看待,我却不能把他当儿子一样对待。这不是我的意思啊,是那几个学生要这样做的。

James Legge 英译

1. When Yen Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." 2. The disciples did bury him in great style. 3. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。