子张曰,书云,高宗谅阴三年不言,何谓也。子曰,何必高宗,古之人皆然,君薨,百官总己,以听于冢宰,三年。
白话导读
子张说:《尚书》上说,殷高宗守丧,住在凶庐里三年不谈政事,这是什么意思呢?孔子说:何止高宗,古人都是这样。国君死了,各部门官员都各自管好自己的职事,听命于宰相三年。
James Legge 英译
1. Tsze-chang said, "What is meant when the Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial mourning, was for three years without speaking?" 2. The Master said, "Why must Kao-tsung be referred to as an example of this? The ancients all did so. When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions from the prime minister for three years."
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。