跳到正文 · Skip to content

子路 · 02

仲弓为季氏宰,问政。子曰,先有司,赦小过,擧贤才。曰,焉知贤才而擧之。曰,擧尔所知,尔所不知,人其舍诸。

白话导读

仲弓做了季氏的家臣总管,问怎样管理政事。孔子说:先给下属分派职责,宽恕他们的小过错,选拔举用贤能的人才。仲弓说:怎样才能识别贤才而举用他们呢?孔子说:举用你所了解的,你所不了解的,别人难道会舍弃他们不用吗?

James Legge 英译

1. Chung-kung, being chief minister to the Head of the Chi family, asked about government. The Master said, "Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents." 2. Chung-kung said, "How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?" He was answered, "Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?"

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。