樊迟问仁。子曰,居处恭,执事敬,与人忠,虽之夷狄,不可弃也。
白话导读
樊迟问怎样才是仁。孔子说:平日居家态度恭敬,办理事务严肃认真,待人忠诚。即使到了没有教化的偏远地方,这些也是不能丢弃的。
James Legge 英译
Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The Master said, "It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected."
译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。
注释
- 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
- 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
- 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。