跳到正文 · Skip to content

卫灵公 · 10

颜渊问为邦。子曰,行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。

白话导读

颜渊问怎样治理国家。孔子说:用夏朝的历法,坐殷朝的车子,戴周朝的礼帽,音乐就用韶乐和舞。摒弃郑国的乐曲,疏远那些花言巧语的小人。因为郑国的乐曲淫靡,花言巧语的小人危险。

James Legge 英译

1. Yen Yuan asked how the government of a country should be administered. 2. The Master said, "Follow the seasons of Hsia.

译注:James Legge 公版英译,1893 年原版。

注释

  • 底本:Wikisource 整理的 James Legge《The Chinese Classics》公版中英文本(1893–1895)。
  • 简体化:原文由繁体转为简体(OpenCC),与公版英译逐句对应。
  • 白话参考底本:《白话论语读本》,张兆瑢、沈元起编译,上海广益书局1948 年新三版。

问于孔子:受控 AI 启发入口

不愤不启:先问清卡点,再给启发。当前为免 token 本地模式,不调用模型、不上传问题,回答严格区分原文、解释与现代启发。

本地规则回答
固定句子知识库
上线模型前启用限流、Origin 白名单、RAG
这里是免 token 的本地启发框。它不调用模型、不上传问题,只依据本章原文、白话导读和固定规则给出启发。